双城记的灵魂:爱与牺牲在时代洪流中的交织

admin

  一个好故事除了精彩的故事和跌宕的情节之外,少不了一个精彩的结尾。

  然而精彩并不代表着它的辞藻有多么华丽,而是它能够带给读者更多的思考。

  那么就来看一下那些国外小说不同的结尾,感受同样的精彩吧。

  

  故事拓展型

  Jane Austen:Pride and Prejudice (1813)

  简·奥斯丁:《傲慢与偏见》

  Darcy, as well as Elizabeth, really loved them; and they were both ever sensible of the warmest gratitude towards the person who, by bringing her into Derbyshire, had been the means of uniting them.

  达西和伊丽莎白都衷心喜爱他们;也同样非常感激他们,多亏了他们把伊丽莎白带到德比郡来,才成全了这对新夫妇的这段姻缘。

  简评:感动于达西和伊丽莎白两人经历过误解错过之后,依旧能够有情人终成眷属之余,这最后一句除了表达他们俩对简和宾利的感谢之外,仿佛将会展开关于简和宾利之间的新的故事的讲述,让人期待简·奥斯丁的新作品。

  

  Joseph Heller: Catch-22 (1961)

  约瑟夫?海勒:《第二十二条军规》

  The knife came down, missing him by inches, and he took off.

  她举刀砍了下去,就差一点砍到了,约瑟连连忙跑走了。

  简评:终于,约瑟连上尉成功逃离了荒诞的军规的统治,不必再去设法证明自己患有精神病也又被证明没有患精神病。小说的结尾让读者们在消遣于约瑟夫的黑色幽默中的同时,也陷入了对书中的第二十二条军规的思考:到底这世界上是否存在着“第二十二条军规”这种荒诞矛盾的道理的存在呢?

  

  Gabriel García Márquez: One Hundred Years of Solitude (1967)

  加西亚·马尔克斯:《百年孤独》

  Before reaching the final line, however, he had already understood that he would never leave that room, for it was foreseen that the city of mirrors (or mirages) would be wiped out by the wind and exiled from the memory of men at the precise moment when Aureliano Babilonia would finish deciphering the parchments, and that everything written on them was unrepeatable since time immemorial and forever more, because races condemned to one hundred years of solitude did not have a second opportunity on earth.

  可是还没有破译到最后一行,他就明白了自己已经不能再离开这间房间一步了,因为根据预言,就在奥雷良诺·巴比洛尼亚译完羊皮纸上的预言的时候,马孔多这个镜子般的(或海市蜃楼般的)城市将会被飓风一扫而光,将从人们的记忆中彻底抹去,羊皮纸上记载的一切都将永远不会重现,遭受百年孤独的家族将不会第二次出现在大地上了。

  简评:除去书中众多冗长的人物名字和复杂的人物关系,全书都散发着浓浓的孤独感,直至最后一句结束了这个家族的命运。其实私以为这个孤独家族的结束并非是一件憾事,因为发展需要活力需要动力,若是继续沉默,终将被淘汰或是遗忘。或许加西亚在这本书中正是表达了他对自己身处的国家与社会的一种追求吧。

  

  Daphne du Maurier: Rebecca (1938)

  达芙妮·杜穆里埃:《蝴蝶梦》

  And the ashes blew towards us with the salt wind from the sea.

  而骨灰伴随着海边吹来咸咸的风一同朝我们吹来。

  简评:小说的结尾令人困惑,不同的人会有不同的解读。结尾略带有一点哥特式的风格——同时带来美好和糟糕的感受。虽然小说以吕蓓卡为名,但是吕蓓卡真人却并没有真正出现在小说里面,就连就此书改编的电影中也没有吕蓓卡本人的出现。而整本小说确实围绕吕蓓卡这个具有争议的女人展开了讲述,读者们并没有见到有吕蓓卡的出现,但是都会在自己的脑海中描绘了这个女人的轮廓。小说直至结尾都没有吕蓓卡的出现,却为这个女人添上几分神秘的色彩,吸引着马克西姆,也吸引了读者。

  

  Herman Melville: Moby-Dick (1851)

  赫尔曼·麦尔维尔:《白鲸》

  It was the devious-cruising Rachel, that in her retracing search after her missing children, only found another orphan.

  正是那艘迂回航行的“拉吉号”为了寻找丢失的孩子沿原路返回,结果却找到了我——另一个失去依靠的孤儿。

  简评:本是一次让大家热血沸腾的出航,大家都怀着激昂的心情出发,可是到了最后却只剩下一人生还。虽是给这场悲剧添了几分「庆幸」的意思,但是这恰恰也加深了这场悲剧的沉重。一次出航,一人生还,悲剧结尾了,故事也就结束了。

  

  Mark Twain: The Adventures of Huckleberry Finn(1884)

  马克·吐温:《哈克贝利·费恩历险记》

  But I reckon I got to light out for the Territory ahead of the rest, because Aunt Sally she’s going to adopt me and sivilize me and I can’t stand it. I been there before.

  但是我估摸着我不会比别人落后,我要先到达“领地”,因为萨利阿姨要认我做儿子,要教化我,但我实在受不了这个。因为我之前已经受过一回了。

  简评:故事的结尾仿佛是在与开头互相呼应着,费恩因为无法忍受教化而开展了他的历险,但是到了最后依旧重回教化,淘气的孩子终究还是逃不了大人们的教导,不仅多了一点幽默的味道,仿佛还是在告诉读者:那又会是一次新的历险的开始。

双城记的灵魂:爱与牺牲在时代洪流中的交织

  

  升华主题型

  Charles Dickens: A Tale of Two Cities (1895)

  查尔斯·狄更斯:《双城记》

  It is a far, far better thing that I do, than I have ever done; it is a far, far better place that I go to than I have ever known.

  我现在做的远比我所做过的一切来的更加美好;我现在前往的远比我所知道的地方来的更加幸福。

  简评:这句话和小说开篇第一句话堪称经典名句呀。但从这句话看悉尼·卡登这个浪荡子的话,他对露西的爱是真诚专情的,到最后甘愿牺牲自己去救回自己心爱的女人的男人。不过这个结局早在前面就已经埋下了伏笔,他愿意为露西付出一切牺牲一切。而从整本小说来看,这句话算是小说情节的升华了吧。

  

  Ernest Hemingway: The Old Man And The Sea (1952)

  欧内斯特?海明威:《老人与海》

  The old man was dreaming about the lions.

  老人正梦见狮子。

  简评:老人为了生存而努力与大马林鱼搏斗,为了捍卫注自己的大马林鱼而敢于与鲨鱼争斗,虽然他最后只带回了大马林鱼的鱼骨头,但是小说的最后依旧告诉读者:老人依旧年轻,老人的体内依旧有着那股不服输的劲头。这不禁想起《后汉书》中写道:穷当益坚,老当益壮。

  

  F. Scott Fitzgerald: The Great Gatsby (1925)

  斯科特·菲茨杰拉德:《了不起的盖茨比》

  So we beat on, boats against the current, borne back ceaselessly into the past.

双城记的灵魂:爱与牺牲在时代洪流中的交织

  于是我们奋力向前划,逆水行舟,不停地倒退,倒退至过去。

  简评:虽说在这句话之前是在激励读者run faster,stretch out arms farther,但后面接着的可以说是“神补刀”呀,虽然让读者受到打击,同时也给了读者清醒的一棒。这句话可以说是概括了小说中盖茨比为了绿光而坚持,后因绿光而悲惨死去的故事,同时也向读者揭示了美国梦最终的破碎,令人扼腕。

  

  J.K. Rowling: Harry Potter and the Deathly Hallows(2007)

  J.K.罗琳:《哈利·波特与死亡圣器》

  The scar had not pained Harry for nineteen years. All was well.

  十九年来,这个伤疤并没有给哈利带来痛苦。一切都很好。

  简评:最后霍格沃茨第二战役结束,但也牺牲了无数人的生命,但19年后的主角都过上了幸福平静的生活,这也可以算是一个大团圆结局吧,冲淡了死亡所带来的悲痛。一切都很好算是罗琳对哈利波特系列和粉丝们的一个最好的交代了吧,同时也是对书中以及书外的所有人最好的祝福。

  

  J.D Salinger: The Catcher In The Rye (1951)

  J.D.塞林格: 《麦田里的守望者》

  Don’t ever tell anybody anything. If you do, you start missing everybody.

  别告诉任何人任何事,不然你就会开始想念每个人了。

  简评:其实仔细注意书中的细节,会发现胡登自始至终都是一个人,他抛弃了躲开了别人对他的关心,也遭别人对他的恶意和抛弃,他孤独了,开始去思念,但是最后他还是告诫读者不要说不要思念,那便是已经透露了他心中对挚友的想念与内心的孤独。

  

  Margaret Mitchell: Gone With the Wind (1936)

  玛格丽特·米切尔:《飘》

  Tomorrow, I’ll think of some way to get him back. After all, tomorrow is another day.

  明天我会想办法去挽留他。不管怎样,明天又会是全新的一天。

  简评:思嘉一直到了最后才明白自己心中最爱的那个人是谁,可是当她准备去拥抱瑞德的时候,她才发现瑞德对她的爱已经消失了,这是多么令人惋惜的结果,但是一向坚强果断的思嘉并没有轻易放弃,而是选择去努力挽留,她的过去让读者们开始充满希望,相信她这个独立女性一定可以做到她的所想所愿的。

  

  揭示结局型

  Vladimir Nabokov: Lolita (1955)

  弗拉基米尔·纳博科夫:《洛丽塔》

  I am thinking of aurochs and angels, the secret of durable pigments, prophetic sonnets, the refuge of art. And this is the only immortality you and I may share, my Lolita.

  我在想欧洲的野牛和天使,我在想颜料持久的秘密,我在想预言家的十四行诗,我在想艺术的避难所。这便是你与我能共享的唯一不朽,我的洛丽塔。

  简评:看完小说故事后,对亨利和洛丽塔有着不一样的看法,这样的悲剧到底是因谁而造成的呢?各种版本都有,但是看到这里,不禁在想亨利对洛丽塔是否只有纯粹的爱意?他的要求其实并不多,其实亨利是否很难过,难过洛丽塔的离开,难过最后的分开?

  

  Albert Camus: The Stranger (1946)

  阿尔贝?加缪:《局外人》

  For everything to be consummated, for me to feel less alone, I had only to wish that there be a large crowd of spectators the day of my execution and that they greet me with cries of hate.

  为了让一切圆满,为了让我不再感到那么孤独,而我只希望在我被判死刑的那天会有许多旁观者,他们会带着仇恨哭着向我喊叫。

  简评:小说的结尾和开头一样都是那么的不寻常,卡缪并没有仔细地描写莫梭的内心情感,读者并不能真是得知莫梭对其母亲和阿拉伯人的情感色彩,但是最终荒谬的审判并没有给莫梭内心多大的涟漪,他平静地接受了判决,接受了死亡,这平淡中带有深度,枯涩中讲述哲理。

  

  Kurt Vonnegut: Slaughterhouse Five (1969)

  库尔特·冯内果:《第五号屠宰场》

  One bird said to Billy Pilgrim, ”Poo-tee-weet?”

  鸟儿对毕利皮尔格林说:“普-蒂-威特?”

  简评:故事的结尾算是对开头与中间的呼应。多次出现了鸟的叫声,却不是对人语言的叙说,其实也算是一种沉默吧,因为面对屠杀,人们又有什么好说的呢?冯内古特又有什么好说的呢?屠杀过后,又有谁依旧在世,依旧能够开口说话的呢?此时的静谧其实是一种无声的抗议,对战争和屠杀无声的抗议。

  

  Emily Bronte: Wuthering Heights(1847)

  艾米莉·勃朗特:《呼啸山庄》

  I lingered round them, under that benign sky: watched the moths fluttering among the heath and harebells, listened to the soft wind breathing through the grass, and wondered how any one could ever imagine unquiet slumbers for the sleepers in that quiet earth.

  我在那温和的天空之下:流连于这三块墓碑:望着飞蛾在石南花和风信子间飞来飞去,听着微风在草丛间呼吸的声音,想着又有谁会想到在那平静的土地长眠的人会有如此不平静的睡眠。

  简评:虽然小说的结局并不是happy ending,但是艾米丽还是为了她书中那些长期受苦折磨的角色们写下了一个美好平静的总结。最后,希斯克利夫并没能从报复中获得快感,终究还是没能和凯瑟琳在一起。但是让读者欣慰的就是上一代不圆满的爱情终究在其下一代中得到了补偿。最后也让读者感到了欣慰还有平静。

  

  引人遐想型

  Lewis Carroll: Alice’s Adventures in Wonderland (1865)

  刘易斯·卡罗尔:《爱丽丝梦游仙境》

  Lastly, she pictured to herself how this same little sister of hers would, in the after-time, be herself a grown woman; and how she would keep, through all her riper years, the simple and loving heart of her childhood; and how she would gather about her other little children, and make their eyes bright and eager with many a strange tale, perhaps even with the dream of Wonderland of long ago; and how she would feel with all their simple sorrows, and find a pleasure in all their simple joys, remembering her own child-life, and the happy summer days.

  最后,她想象了这样的画面:她这个同样年幼的妹妹,以后会成为一位妇女;她将会毕生保留着她童年时那颗简单充满爱的心;她会聚拢她的孩子,跟她们讲奇异的故事,或许就是许久以前的那个梦游仙境,使他们的双眼变得明亮热切;她还会烦恼孩子们单纯的烦恼,快乐他们单纯的快乐,去怀念她自己的童年,还有那个快乐的夏天。

  简评:童话故事的结尾总是这么美好,怪不得这么多人喜欢活在童话般的世界。故事的后面从爱丽丝的经历转而到了姐姐的想象,开始在期待姐姐入睡之后又是怎么样的新奇经历,让人顺着作者的记叙而充满无限遐想。

  

  J.R.R. Tolkien: The Lord of the Rings: The Return of the King (1955)

  J·R·R·托尔金:《指环王:王者归来》

  Well, I'm back.

  好了,我回来了。

  简评:结尾十分简单朴素,但是也正是因此而给人无限遐想。山姆最后与佛罗多重逢之后说了的这样一句简单的话,不知道其中的情感会是多么的复杂。这是指环王故事的最后一句话了,这相信也涵盖了作者和读者们的一些感慨了吧。

  

  每次看完一本书,总是会不断回味书中的情节,心情也会随书中人物而跌宕起伏。

  每次看到结尾,不禁合书静思,有所感悟。

发表评论

快捷回复: 表情:
AddoilApplauseBadlaughBombCoffeeFabulousFacepalmFecesFrownHeyhaInsidiousKeepFightingNoProbPigHeadShockedSinistersmileSlapSocialSweatTolaughWatermelonWittyWowYeahYellowdog
评论列表 (暂无评论,6人围观)

还没有评论,来说两句吧...